==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས། དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག ། ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པ་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་ཀྱི་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུགས་ལས། གང་ཕྱིར་དབེན་པ་དབེན་གྱུར་ལས། །ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་
པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
第八品的注释
第八品的注释
在观修一刹那圆满正等觉的第二个刹那，就是证得法身的时候。它有四种分类，如自性身等。首先是自性身。《佛陀的自性身是：无漏之法，获得一切清净相，彼等自性具特征。》如是说。佛陀，即如来应供正遍知薄伽梵的自性身，是念住等智慧的自性。以出世间法界之自性，无漏，一切垢染皆为突发性，在一切相中皆清净，且成为自性空性的特征。彼等的自性，即无生之自性是此。以非造作之义，以出世间道获得，非由作为而得，以如幻之识了知一切法而获得。
其余三身，就胜义而言，是法性之自性；就真实而言，是如所欲乐而显现，是佛、菩萨、声闻等之行境而安立。
为了显示这一点，经论中说：“因为远离，从远离中，被认为是无差别。”因为这样说，所以虽然与它无差别，但也安立为有差别。如是宣说第一身之后，第二法身是无戏论智慧的自性，是无漏念住等的体性。
菩提分法、无量、解脱与渐次，九次第定之自性，十遍处之自性，胜伏之生处，以分类而有八种，无烦恼与愿智，与各别正知，一切清净之四者，十自在与十力，四无畏，三不护，三念住，无有遗忘之法性，永断习气，于有情生起大悲。

【英语翻译】
Commentary on Chapter Eight
Commentary on Chapter Eight
In the second moment of meditating on the complete and perfect enlightenment in a single moment, it is the moment of realizing the Dharmakaya. It has four divisions, such as the Svabhavikakaya. First, the Svabhavikakaya. "The Svabhavikakaya of the Buddha is: whatever Dharma is without outflows, having obtained all pure aspects, those are characterized by their own nature." Thus it is said. The Svabhavikakaya of the Buddha, the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, is the nature of wisdom such as the mindfulness. By the nature of the Dharmadhatu beyond the world, without outflows, all defilements are adventitious, in all aspects completely pure, and become the characteristic of emptiness of nature. The very nature of those, the nature of no birth, is this. By the meaning of non-artificiality, it is obtained by the path beyond the world, not by action, it is obtained by realizing all dharmas with illusory consciousness.
The remaining three Kayas, in the ultimate sense, are the nature of Dharmata; in the true sense, they appear as desired, and are established as the objects of practice for Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, etc.
To show this, it is said in the scriptures: "Because of separation, from separation, it is considered non-different." Because it says so, although it is non-different from it, it is also established as different. Having thus explained the first Kaya, the second Dharmakaya is the nature of non-elaborate wisdom, the essence of stainless mindfulness, etc.
The factors of enlightenment, immeasurables, liberations and gradual attainments, the nature of the nine successive absorptions, the nature of the ten all-pervading spheres, the spheres of overcoming, with eight divisions, freedom from afflictions and the wisdom of aspirations, and individual perfect knowledge, the fourfold purity of all aspects, the ten powers and the ten strengths, the four fearlessnesses, the three protections, the three mindfulnesses, the nature of non-forgetfulness, the complete destruction of habitual tendencies, and great compassion arising for beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅྭ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་དང༌། ནང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟད་པར་རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། ནང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཁོ་ནས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌།
ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཆགས་པ་བཅོམ་པ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་པ་བཞི་དང༌། ཚེ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་

【汉语翻译】
以及，如来说的唯一不共之法，十八不共法是什么，就是指一切种智和法身。如是说。从念住等，到八正道之间的菩提分法，以及如前一样，慈等四无量梵住，以及内有色想和无色想，观外色等二种，以及以身现证具足安住的胜妙解脱一种，以及虚空，识，无所有，非想非非想处等四种，以及灭受想等一种，如是八解脱，以及色界四禅定，以及无色定四种，以及灭尽定等九次第定，以及地，水，火，风，青，黄，赤，白，虚空，识等十遍处，以及内有色想和无色想者，各自以小大之相观外色，并且制伏而知等四种，以及内无色想者，唯以青，黄，赤，白等制伏而见等四种，如是八胜处，
能断除属于他相续的烦恼怨敌之流的等持，就是无烦恼，以及真实无一切相，且已摧毁贪欲，能遣除犹豫，以愿力成就，能进入轮回存在之时和解脱存在之时的状态，就是以愿而知，以及前述的六神通，以及四无碍解，以及所依，所缘，意，智慧完全清净等四清净，以及寿命，心，资具，业，生，信解，愿，神变，智慧，法

【英语翻译】
And, the unique unshared Dharma of the Tathagata, what are the eighteen unshared Dharmas, which refer to the omniscient wisdom and the Dharmakaya. Thus it is said. From the mindfulness and so on, up to the eightfold noble path, the aspects of enlightenment, and as before, the immeasurable abodes of Brahma such as loving-kindness, and the two aspects of perceiving external forms with internal forms and without forms, and the one liberation of overcoming suffering by physically realizing and abiding in completeness, and the four aspects of space, consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception, and the one of cessation of perception and feeling, thus the eight liberations, and the four dhyanas of the form realm, and the four formless attainments, and the nine sequential attainments such as the cessation attainment, and the ten all-encompassing aspects of earth, water, fire, wind, blue, yellow, red, white, space, and consciousness, and the four aspects of those with internal forms and without forms perceiving external forms in small and large aspects, and subduing and knowing them, and the four aspects of those with internal formlessness subduing and seeing only blue, yellow, red, and white, thus the eight victories,
The samadhi that uproots the stream of afflictive enemies belonging to the continuum of others, which is without affliction, and truly without all signs, and having destroyed attachment, able to dispel doubt, accomplishing aspirations, able to enter the state of existence in samsara and the state of existence in liberation, which is knowing through aspiration, and the six superknowledges previously mentioned, and the four analytical understandings, and the four purities of the basis, object, mind, and wisdom being completely pure, and life, mind, resources, karma, birth, faith, aspiration, miracles, wisdom, Dharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཅུ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསྙེངས་པས་བཅབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མི་འདོད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། གཉིས་ཀས་དབེན་པ་ཁོ་ནར་བཏང་སྙོམས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ངོ་བོའི་ས་བོན་སྤངས་པས་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་གྱུར་པས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །གཞན་དག་ནི། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ན་ཁས་བླངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་ངོ་བོའི་རྐྱེན་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གྱུར་པ། ཆོས་སྟོན་པ

【汉语翻译】
名为“自在”者，即十自在，以及前述之十力，四无畏，以及如来之身、语、意之行完全清净，对此，不会有“他人完全知晓我的颠倒行为，我应当以羞愧之心加以掩盖”之类的想法，此为三不护。说法时，对于想听闻者和不想听闻者，都按顺序以不贪执、不嗔恚，以及远离二者，唯以平等舍心和正念安住。此为三念住。不超越利益有情之时的自性，此为无忘失法性。断除烦恼障和所知障之习气的自性种子，从而彻底摧毁习气，以及利益一切众生的意念，此为对众生的大悲心。十八不共佛法，以及一切种智，以及由“和”字所包括的道智等等，也都是前述的内容。菩提之分与相顺等等，无戏论之智慧自性，由转依所转变的一切，也都显现为法身，此为一些人的观点。另一些人则说：佛陀的自性身，是证得的无漏之法，获得一切清净之相，这些都是自性之相。如是，如实地承认超离世间的无漏之法，自性身即是这些法之自性，即无生之自性，具有此种自性。此即是法性之身，而非由法而成的法身，如此隐去了自性的因缘而进行阐述。并进一步解释说，哪些无漏之法是具有法身自性之相的呢？则引入“菩提分相顺无量”等偈颂。另一些人说，按照他们的观点，瑜伽士在世俗中，通过生起显现特殊意义之门，由转依所转变，说法者

【英语翻译】
That which is called "Mastery" refers to the ten masteries, as well as the ten powers previously mentioned, the four fearlessnesses, and the complete purity of the body, speech, and mind activities of the Tathagata. Regarding this, there is no thought such as, "Others will fully know my inverted actions, and I should conceal them with shame." This is the three kinds of non-protection. When teaching the Dharma, for both those who wish to listen and those who do not, one abides in equanimity with mindfulness, without attachment or anger, and separated from both. This is the three kinds of mindfulness. The characteristic of not exceeding the time of benefiting sentient beings is the nature of non-forgetfulness. By abandoning the seed of the nature of the latent tendencies of the afflictive and cognitive obscurations, one thoroughly destroys the habitual patterns, and the very thought of benefiting all beings is the great compassion for beings. The eighteen unshared qualities of a Buddha, as well as the omniscience, and the path knowledge, etc., included by the word "and," are also those previously mentioned. The aspects that are in accordance with enlightenment, etc., the nature of non-elaborate wisdom, and all that is transformed by the transformation of the basis, are also manifestly expressed as the Dharmakaya. This is the view of some. Others say: The Svabhavikakaya of the Buddha is the stainless Dharma that is attained, possessing all pure aspects; these are the characteristics of its nature. Thus, just as it is, they assert only the stainless Dharmas that transcend the world, and the Svabhavikakaya is the nature of those Dharmas, that is, the nature of non-arising, possessing this nature. This itself is the Dharmata-kaya, rather than the Dharma-kaya made of Dharma, thus obscuring the cause of the Svabhava and explaining it. And they further explain, which stainless Dharmas possess the characteristic of the nature of the Dharmakaya? Then they introduce verses such as "The aspects in accordance with enlightenment, immeasurable," etc. Others say that according to their view, in the conventional truth of a yogi, through the door of generating the appearance of a special meaning, transformed by the transformation of the basis, the Dharma teacher

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་དགོས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་བས་སྐུ་ནི་གསུམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དགོས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྦྱར་བའི་ངོར། ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་དང་མཛད་པ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཞན་ནས་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །གྲོང་སོགས་སུ་དེའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །རྒྱུན་གཅོད་རྒྱལ་བའི་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བདག་མཐོང་བ་ལས་འགའ་ཞིག་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས། མིའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གྲོང་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སངས་རྒྱས་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །དྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང༌། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སོ་སོར་རིག་པ་བརྙེས་པས་འདྲི་བའ

【汉语翻译】
等等的意义的事业，无二的心和心所，必须无疑地承认，这些如何归纳呢？有人说：“本体性、圆满受用等，以及其他化身，连同法身的事业，真实宣说为四种。”从这个偈颂中，本体性这个词的结尾没有出现法身这个词，所以只有三身。另一些人说，因为以显示近要的方式结合偈颂，并且只将智慧和事业结合，所以才那样说。因此，从其他方面所说的四身都不会有矛盾。为了区分声闻等无烦恼的等持与佛陀无烦恼的等持，中间的偈颂说：“声闻无烦恼见，完全断除人的烦恼，在城市等地，他们的烦恼，断绝相续，胜者的无烦恼。”意思是说，声闻等无烦恼的等持，如果因为见到我而生起一些烦恼是不行的，所以是完全断除人的烦恼的。如来们的无烦恼等持，是在城市等地，使一切众生的烦恼之流连根拔起。为了显示声闻等的愿力所生之智，与如来的愿力所生之智的差别，中间的偈颂说：“佛陀愿力所生之智，任运成就且离贪，无碍且常住，乐于回答一切问题。”意思是说，如来的愿力所生之智，在无相的自性中自然而然地进入，并且因为不执着于事物，所以远离对色等的贪着，并且因为断除了烦恼障和所知障及其习气，所以对一切所知无有障碍，并且为了存在于轮回存在期间而恒常存在，并且因为获得了正确的辨别智慧，所以能回

【英语翻译】
How to summarize those minds and mental factors that are inseparable in performing the activities of meaning, etc., and must be undoubtedly acknowledged? Some say: "The nature body, the enjoyment body, and the emanation body, along with the activity of the Dharma body, are truly spoken of as four aspects." From this verse, the word "Dharma body" does not appear at the end of the word "nature body," so there are only three bodies. Others say that because the verses are combined in a way that shows the near necessity, and only wisdom and activity are combined, it is said that way. Therefore, all the four bodies spoken of from other aspects will not be contradictory. In order to distinguish the samadhi without afflictions of the Hearers, etc., from the samadhi without afflictions of the Buddha, the intermediate verse says: "The Hearers' view without afflictions, completely abandons human afflictions, in cities, etc., their afflictions, cutting off the continuity, the Victor's absence of afflictions." It means that the samadhi without afflictions of the Hearers, etc., is not allowed to generate some afflictions from seeing the self, so it is the very abandonment of human afflictions. The samadhi without afflictions of the Tathagatas is to eradicate the stream of afflictions of all beings in cities, etc. In order to show the difference between the knowledge born from the aspiration of the Hearers, etc., and the knowledge born from the aspiration of the Tathagata, the intermediate verse says: "The Buddha's knowledge born from aspiration, is spontaneously accomplished and free from attachment, unobstructed and permanent, willing to answer all questions." It means that the knowledge born from the aspiration of the Tathagata naturally enters into the nature of non-appearance, and because it is not attached to things, it is free from attachment to form, etc., and because it has abandoned the afflictive obscurations and the cognitive obscurations along with their habitual tendencies, it is unobstructed to all knowable objects, and it exists permanently because it exists as long as samsara exists, and because it has attained the correct discriminating wisdom, it can answe

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལན་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡི་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུལ་བཞུགས་ན་ཡང༌། རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་དོན་མི་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་
སོགས་པ་དང་ཕྲད་པས་སྔོན་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ས་བོན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་གི་དུས་སུ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ནས། ཡུན་དུ་འཕྲོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་དང་འཚམ་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང༌། རང་གི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བས། འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མཛད་པར་མི་སྣང་ངོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དཔེ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུང་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷའི་དབང་པོས་ཆར་ཕབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རུལ་བའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་མི་འཁྲུང་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་རེ་བ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཁས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་སྐལ་པ་མེད་པས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཡོད་པ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་དང༌། རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཟད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒ

【汉语翻译】
被认为是作了回答。声闻等则恰恰相反，不是这样的。虽然常时安住于大悲自性的法身，但为何常时不起作用？为了回答这个问题，中间的偈颂说：因完全成熟后，于谁和谁，于何时，行为有利益，在那和那处，那才显现。意思是说，与善知识等相遇，先前生起的善根种子，以佛等为对境的因完全增长后，对哪个有情在哪个时候作开示佛法等，长久地相应，在那时，为了那的利益，先前的愿望实现，世尊在那和那处显现，并相应地作利益的行为，虽然像如意宝一样常时安住，但因自己的业的过失所生起的因不具足，认为不会显现成熟果实。那是怎样的呢？用中间的偈颂作比喻说：天王降雨，种子不佳不生，诸佛虽已出现，无缘不得享用。意思是说，譬如天王即使降雨，但芝麻等的种子，因腐烂等的自性，种子变得不佳而不生长，同样，诸佛是圆满一切愿望的智者，虽然已经出现，但因没有缘分，所以不能获得听闻正法等的善妙。具有智慧自性的法身，在瑜伽士各自决定的相续之所依处存在，刹那刹那生起，如何周遍，又如何说是常恒呢？用中间的偈颂回答说：如是行事广大故，说佛周遍定无疑，彼性无尽之因故，是故亦说名为常。意思是说，如前所说的道理，以在一切处显现的方式，行事广大，并且相续不断地住留于轮回，世尊没有穷尽，因此依次是佛周遍和常恒。

【英语翻译】
It is considered to have made a reply. The Shravakas and others are just the opposite, it is not like that. Although the Dharmakaya of the nature of great compassion always abides, why does it not always act? In order to answer this question, the intermediate verse says: When the cause is fully matured, to whom and to whom, at what time, the action is beneficial, in that and that place, that appears. It means that meeting with virtuous friends and others, the seeds of virtue previously generated, the cause of focusing on the Buddha and others is fully grown, and to which sentient being at what time to teach the Dharma and so on, corresponds for a long time, at that time, for the benefit of that, the previous wishes are fulfilled, the Blessed One appears in that and that place, and accordingly performs the act of benefit, although it always abides like a wish-fulfilling jewel, but because the cause arising from the fault of one's own karma is not complete, it is thought that the fruit will not appear to ripen. What is that like? The intermediate verse is used as a metaphor: Although the king of gods rains, the seeds are not good and do not grow, although the Buddhas have appeared, those without opportunity cannot enjoy the good. It means that, for example, even if the king of gods rains, the seeds of sesame and other seeds, because of the nature of decay and so on, the seeds become bad and do not grow, similarly, the Buddhas are wise men who fulfill all wishes, although they have appeared, but because there is no opportunity, they cannot obtain the good of listening to the Dharma and so on. The Dharmakaya, which has the nature of wisdom, exists in the support of the continuum determined by each yogi, arising moment by moment, how does it pervade, and how is it said to be constant? The intermediate verse is used to answer: Because the action is so vast, it is said that the Buddha is definitely pervasive, because that nature is inexhaustible, therefore it is also said to be constant. It means that, according to the reason mentioned above, in the way of appearing everywhere, the action is vast, and continuously stays in samsara, the Blessed One has no exhaustion, therefore, in order, the Buddha is pervasive and constant.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཁྱབ་པ་དང༌། རྟག་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གཉིས་བསྟན་ནས། གསུམ་པ་ལོངས་
སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་དང་དཔེ་ཕྱད་བཟང་པོས་འབར་བ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ནི། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་འབུར་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པ་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱེལ་བ་དང་བསུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྡོམ་པ་ཡང་དག་བར་བླངས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རུས་སྦལ་བཞིན་དུ་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་
པོ་བཞི་བསྟན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་དྲ་བར་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། བཟའ་བ་དང་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ

【汉语翻译】
遍及，常恒，如是显说。如是宣说二身之后，第三、受用圆满身，形色之身的自性，以妙好之相好而炽燃。相为三十二，此八十随好之自性，为大乘亲近受用之故，许为能仁之受用圆满身。如是说，此三十二相及八十随好之自性，乃为安住十地之大菩萨众，并为共同受用大乘法之喜乐，极其清净无染，为亲近受用之故，是为佛薄伽梵之受用圆满身。何为彼等三十二相？中间之五偈为：手足具轮相，龟形之足底，手足指间有网相连，手足柔软且具童子之肤。此身七处隆满，手指纤长，足跟广阔，身躯高大端正，足踝不显，毛发向上生长，腿如羚羊，手臂修长美观，马阴藏相，皮肤金色且薄，毛发一孔一毛向右旋生，面具白毫相，上半身如狮子，此之臂膀圆润丰满，于此不美味中显现最上味，身如榕树般正等，顶髻圆满，舌长美妙，梵音，面颊如狮子，牙齿，极其洁白，大小相等，排列紧密，数目四十具足，眼绀青色，眼睫如牛王。此等即是三十二相。如是说，以迎送上师等，手足具有轮相，以安住真实誓句之稳固，如龟一般足底安住，以四摄之教授，手足指间如鹅王一般有网相连，以给予饮食等丰饶之物，手足柔软且具童子之肤，以舔舐等极其丰饶。

【英语翻译】
It pervades and is constant, thus it is manifestly stated. Having thus explained the two bodies, the third, the Enjoyment Body, the very nature of the form body, blazing with excellent marks and signs. The marks are thirty-two, this nature of eighty minor marks, for the sake of enjoying the Great Vehicle, it is regarded as the Enjoyment Body of the Sage. Thus it is said, this nature of the thirty-two marks and eighty excellent minor marks, is for the great Bodhisattvas residing on the ten grounds, and for the sake of jointly enjoying the joy and bliss of the Dharma of the Great Vehicle, which is extremely pure and without fault, it is the Enjoyment Body of the Buddha Bhagavan. What are those thirty-two marks? The five intermediate verses are: Hands and feet with wheel marks and tortoise-like feet, hands and feet fingers connected by webs, hands and feet are soft and have the skin of a child. This body has seven high places, long fingers and wide heels, the body is tall and straight, the ankles are invisible, the hair grows upwards, the thighs are like an antelope, the arms are long and beautiful, the male organ is hidden, the skin is golden and thin, the hair grows one by one from the right, the face is adorned with a white hair, the upper body is like a lion, the head of this arm is round and full, the best taste appears in this unpleasant taste, the body is like a banyan tree, the crown is complete, the tongue is long and beautiful, the voice of Brahma, the cheeks are like a lion and the teeth, are very white, equal in size, tightly arranged, the number is forty complete, the eyes are dark blue, the eyelashes are like the king of cows. These are the thirty-two marks. Thus it is said, by welcoming and seeing off the lamas, the hands and feet have wheel marks, by being steadfast in taking the true vows, the feet are very stable like a tortoise, by showing the four objects of collection, the fingers of the hands and feet are connected by webs like the king of geese, by giving abundant things such as food and drink, the hands and feet are soft and have the skin of a child, by licking etc. it is extremely abundant.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཐལ་གོང་དང༌། ལྟག་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བའི་ཕྱིར་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། གསད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་པས་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་ང་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ཞབས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྤེལ་བས་སྐུའི་སྡུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། རིག་པ་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། ནོར་བདོག་པ་ལ་སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་སྤངས་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གསང་བའི་གསང་ཚིག་བསྲུངས་པས་འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། གདིང་བ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་མདོག་གསེར་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཁང་བཟང་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་བྱིན་པས་པགས་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་དྲག་གི་ཚིག་གིས་ཁྱད་དུ་མ་བསད་པས་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་པས་དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ནད་པའི་གཡོག་བྱས་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ནགས་ཚལ་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་བཅུག་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་བྱིན་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། འཇམ་པོ་ལ་
སོགས་པ་གསུང་བས་ལྗགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམ་པའི་ཆོས་གོ་བར་བྱས་པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་སྤངས་པས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་ཀུན་དུ་སྤྱད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཕྲ་མའི་ཚིག་སྤངས་པས་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་པས་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
布施的果报是手、足、踝骨以及后颈部高耸，所以具有七处隆满之相；从杀戮中解脱出来，所以具有手指纤长之相；对生活困苦者施以恩惠，所以具有脚跟宽广之相；断除杀生，所以具有身躯高大端正之相；如理受持善法，所以具有足踝不现之相；增长如理受持的善法，所以具有身躯向上挺拔之相；恭敬地布施智慧和工艺等，所以具有如伊尼延鹿王（Eṇeya）一般的布施；对于拥有财富者，不拒绝前来乞讨之人，所以具有手臂长而美妙之相；使一切众生如理受持梵行，守护秘密的誓言，所以具有马阴藏相；布施丰美的卧具，所以具有身色如金之相；布施高楼大厦等殊胜之物，所以具有皮肤柔嫩之相；完全断除喧嚣等，所以具有毛发一一向右旋之相；将一切上等之人安置于各自的地位，所以具有面颊为妙毛所庄严之相；任何情况下都不以粗恶语伤人，所以具有上半身如狮子之相；随顺悦耳之语和良善之语，所以具有双肩圆满之相；布施医药等，所以具有踝骨丰满之相；服侍生病的众生，所以具有善知美味之相；如理令众生建造森林和花园等，所以具有如榕树般周匝覆盖之相；特别布施寺庙等，所以具有顶髻庄严之相；宣说柔和等语，所以具有舌头纤长之相；使一切世间的众生理解殊胜之法，所以具有梵音之相；断除绮语，所以具有面颊如狮子之相；以恭敬等对待一切众生，所以具有牙齿洁白之相；具有清净的生活，所以具有牙齿平整之相；恒常使用真实语，所以具有牙齿紧密之相；断除离间语，所以具有四十齿之相；视一切众生如独子，所以具有眼睛绀青之相；没有嗔恨等

【英语翻译】
The result of giving is that the hands, feet, ankles, and the back of the neck are high, so they have the characteristic of being full in seven places; having been liberated from being killed, they have the characteristic of having long fingers; having benefited those who are struggling in life, they have the characteristic of having wide heels; having abandoned killing, they have the characteristic of having a large and upright body; having properly taken up virtuous Dharma, they have the characteristic of having invisible ankles; increasing the virtuous Dharma that has been properly taken up, they have the characteristic of having the body facing upwards; having respectfully given wisdom and crafts, etc., they have the giving like that of the deer king Eṇeya; because they do not turn away those who come to beg for wealth, they have the characteristic of having long and beautiful arms; causing all beings to properly take up pure conduct, and guarding secret vows, they have the characteristic of having the male organ concealed in a sheath; having given abundant bedding, they have the characteristic of having a color like gold; having given excellent mansions, etc., they have the characteristic of having smooth skin; having completely abandoned bustle, etc., they have the characteristic of having each hair curling to the right; having placed all superior beings in their proper positions, they have the characteristic of having the cheeks adorned with fine hair; because they do not harm others with harsh words in any way, they have the characteristic of having the upper body like a lion; having acted in accordance with pleasant speech and good speech, they have the characteristic of having extremely round shoulders; having given medicine, etc., they have the characteristic of having full ankles; having served sick beings, they have the characteristic of knowing the best of tastes; having properly caused beings to build forests and gardens, etc., they have the characteristic of being covered with water like a Nyagrodha tree; having especially given monasteries, etc., they have the characteristic of having a crown on the head; having spoken gentle words, etc., they have the characteristic of having a long tongue; having made the superior Dharma understandable to all sentient beings in all realms of the world, they have the characteristic of having a Brahma-like voice; having abandoned frivolous speech, they have the characteristic of having cheeks like a lion; having treated all beings with respect, etc., they have the characteristic of having white teeth; having a pure life, they have the characteristic of having even teeth; having always used truthful words, they have the characteristic of having well-arranged teeth; having abandoned slanderous words, they have the characteristic of having forty teeth; having regarded all sentient beings as if they were their only child, they have the characteristic of having dark blue eyes; without anger, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བལྟས་པས་རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་གྲུབ་པས་མཚན་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གི །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས། བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་པ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་བར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་གཉིས་ནི། གོང་ཉིད་དུ་མཚན་བཤད་པར་བཀྲོལ་ཟིན་པས་ཡང་མི་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་རྣམས་བརྗོད་ནས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟང་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་
དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་པ་དང་སྤྱན་གཉིས་ནི། །དག་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འ

【汉语翻译】
就像用肉眼看睫毛一样。以“因成就故相成就”为题的中间偈颂是这样说的：对于此，何者是相的，成就之因是什么？因为那和那完全圆满，所以这些相才能如实成就。意思是说，能成就相的因完全圆满，所以这三十二相才能显现。那因是什么呢？在它后面，用中间偈颂说：供养上师等，以及如实受持稳固，摄受侍奉和丰饶的，事物布施和所调伏，解脱和善，如实受持增长等，是成就之因的特征，如经中所说的那样。这两句偈颂，因为上面已经解释了相，所以不再赘述。这样宣说了相之后，用十二句中间偈颂宣说了八十随形好：佛陀的指甲是红铜色，颜色润泽高隆，手指都是，圆润丰满纤细，脉络不显，没有结节，踝骨不显，双足平整，如狮子、象、鸟和，牛王般行走，右旋，美妙行走正直，步履安详，如清扫过般次第合宜，清净
柔和清净的身躯，相完全圆满，身体的肢体宽广美好，步伐平稳，双眼，清净年轻，身体没有萎缩，丰满，身体非常紧致，肢体非常分明，目光没有遮障清净，腰圆，行走时没有倾斜，笔直，肚脐，深陷右旋，从各方面看都悦意，行为清净，身上，没有痣和斑点，手如木棉般柔软，手纹光亮深刻长远，脸不太长，嘴唇如频婆果般红润，舌头柔软纤薄，红色，具有龙的声音，声音柔和，牙齿圆润，锋利洁白整齐，纤细，鼻梁高挺，极其清净，眼睛宽大，睫毛浓密，如莲花。

【英语翻译】
It is just like looking at eyelashes with the naked eye. The intermediate verse with the title "Signs are accomplished because the cause is accomplished" says: For this, what is the cause of the signs, what is the cause of accomplishment? Because that and that are completely perfect, these signs are truly accomplished. It means that the cause that accomplishes the signs is completely perfect, so these thirty-two signs can appear. What is that cause? After that, the intermediate verses say: Offering to the lama, etc., and truly upholding steadfastness, gathering serving and abundant, things giving and what is to be subdued, liberation and virtue, truly upholding increasing, etc., are the characteristics of the cause of accomplishment, as it appears in the sutras. These two verses, because the signs have already been explained above, will not be repeated. Having thus proclaimed the signs, the eighty minor marks of excellence are proclaimed with twelve intermediate verses: The Buddha's nails are copper-red, the color is smooth and high, and all the fingers are, round, full and slender, the veins are not visible, and there are no knots, the ankles are not visible, the feet are flat, like a lion, elephant, bird and, bull king walking, turning to the right, beautifully walking straight, walking peacefully, like being swept, clean,
gentle and pure body, the signs are completely perfect, the limbs of the body are wide and beautiful, the steps are steady, the eyes are, pure and young, the body is not shrunken, full, the body is very tight, the limbs are very distinct, the eyes are unobstructed and pure, the waist is round, there is no leaning when walking, straight, the navel is, deep and swirling to the right, pleasing to look at from all sides, behavior is pure, on the body, there are no moles or spots, the hands are as soft as cotton, the hand lines are bright, deep and long, the face is not too long, the lips are as red as Bimba fruit, the tongue is soft and thin, red, has the sound of a dragon, the voice is soft, the teeth are round, sharp, white and even, slender, the nose is high, extremely pure, the eyes are wide, the eyelashes are thick, like a lotus.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་དང་འཇམ་དང་མ་འཛིངས་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པས་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་མཐར་གྱིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌།
ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་འཚོ་བ་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། བགྲོད་དཀའ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བོ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཀླུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དང་མཐུན་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་སེམས་གྱ་གྱུ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་མ་འབགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་

【汉语翻译】
牙齿不齐等，成熟端正修长且柔和，油润毛发又平整，手长宽大耳廓齐，衰败彻底已断绝，额头开阔很舒展，间距宽大头顶丰，头发黑亮如蜜蜂，浓密柔顺不缠结，不散发出香味，能俘获男子之心，光彩童子和吉祥，是佛陀妙好的特征。这是因为，对一切有为法没有贪执，所以指甲如同铜色；对一切众生有利益的增上意乐，所以指甲颜色润泽；从高贵种姓中出生，所以指甲高起；行为没有罪过，所以手指圆润；积累善根，所以手指宽大；真实地逐渐趣入，所以手指纤细；
守护身体等行为和生活，所以脉络不显现；解开烦恼的结，所以没有脉结；具有极其隐秘的法之智慧，所以踝骨不显现；从一切难以行走的处所救度众生，所以双足平整；精通于不压制他人，所以如狮子般行走；精通于压制龙族，所以如大象般行走；精通于于虚空中行走，所以如天鹅般行走；精通于男子中的殊胜者，所以如殊胜者般行走；与绕转方向的道路相合地行走，所以向右旋转而行走；精通于美观，所以美观地行走；恒常没有心怀谄诳，所以不摇摆地行走；如实宣说功德，所以身体缠裹习气；没有被罪恶之法所染污，所以身体如同擦拭过一般；为所化众生宣说相应的法，所以身体次第相称；因为身体等一切行为清净，所以身体完全清净。

【英语翻译】
Uneven teeth, etc., mature, upright, long, and gentle, oily and the hair is even, long hands, broad and even ears, decay is completely abandoned, the forehead is well-opened, spacious, large head, hair black like a bee, thick, smooth, and not tangled, not scattered, fragrant, a man's mind is captivated, glorious youth and auspiciousness are considered excellent characteristics of the Buddha. This is because, being free from attachment to all conditioned phenomena, the nails are like the color of copper; with the superior intention to benefit all sentient beings, the nails are glossy in color; born from a supreme lineage, the nails are high; with faultless conduct, the fingers are round; accumulating roots of virtue, the fingers are broad; truly and gradually entering, the fingers are slender; 
by thoroughly guarding the actions and livelihood of the body and so forth, the veins are invisible; by untying the knots of affliction, there are no vein knots; possessing the wisdom of extremely hidden Dharma, the ankles are invisible; by liberating beings from all difficult places to traverse, the feet are even; being skilled in not overpowering others, walking like a lion; being skilled in overpowering nagas, walking like an elephant; being skilled in walking in the sky, walking like a swan; being skilled as the best among men, walking like the best; walking in accordance with the path of circumambulation, walking turning to the right; being skilled in beauty, walking beautifully; always without a deceitful mind, walking without swaying; truly proclaiming virtues, the body is wrapped in habitual tendencies; not being defiled by sinful dharmas, the body is like being wiped clean; teaching the Dharma that is suitable for those to be tamed, the body is successively fitting; because the actions of the body and so forth are completely pure, the body is completely pure.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གོ་སླ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྟག་ཏུ་མ་ཞུམ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་
ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་གི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྤགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་འགྱིང་བག་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་མཐུན་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་འཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མདངས་ཡོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཀུན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆུ་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བ་ཉིད་དང༌།

【汉语翻译】
的缘故；由于心怀慈悲，身体柔和；由于心完全清净，身体完全清净；由于教法和戒律圆满，相好圆满；由于广大美好的功德圆满，身体的肢体广大而美好；由于对一切众生心怀平等，步伐平稳；由于宣说清净的教法，眼睛清净；由于容易理解地宣说教法，身体非常年轻；由于心永远不退缩，身体
没有退缩；由于善的根本完全增长，身体丰满；由于再次断绝轮回，身体非常紧致；由于示现非常清楚地阐明缘起，四肢和细微肢体非常分明；由于示现词义非常清净，视力没有模糊且清净；由于弟子们具足戒律，腰部浑圆；由于没有被轮回的过患沾染，腰部合度；由于摧毁了傲慢的姿态，腰部不僵硬；由于遣除了耗尽佛法，身体柔软；由于证悟甚深佛法，肚脐深陷；由于能够和合地摄受弟子，肚脐向右旋转；由于眷属一切都美好，一切都美好；由于心清净，一切行为都清净；由于远离不合时宜的教法和戒律，身体没有痣和黑点；由于示现能够获得身体等舒适的教法，手像木棉一样非常柔软；由于获得了光彩照人的大修行，手上的纹路光彩照人；由于安住于甚深佛法，手上的纹路深刻；由于示现后来也完全清净的教法，手上的纹路长；由于示现众多学处，脸不太长；由于了悟一切世间都如影像，嘴唇像频婆果一样红润。

【英语翻译】
Because of that; because of having a compassionate heart, the body is gentle; because the mind is completely pure, the body is completely pure; because the Dharma and Vinaya are complete, the marks are complete; because of the completion of vast and beautiful qualities, the limbs of the body are vast and beautiful; because of having equanimity towards all beings, the steps are even; because of teaching the pure Dharma, the eyes are pure; because of teaching the Dharma in an easy-to-understand way, the body is very youthful; because the mind never shrinks, the body is
without shrinking; because the root of virtue is perfectly increased, the body is full; because of the exhaustion of rebirth, the body is very tight; because of showing the very clear explanation of dependent origination, the limbs and minor limbs are very distinct; because of showing the meaning of the words is very pure, the vision is without dimness and pure; because the disciples are endowed with morality, the waist is round; because it is not stained by the faults of samsara, the waist is well-proportioned; because the arrogance is subdued, the waist is not stiff; because the exhaustion of Dharma is completely reversed, the body is soft; because of realizing the profound Dharma, the navel is deep; because the disciples will be able to be harmoniously gathered, the navel spirals to the right; because the entourage is beautiful in every way, it is beautiful in every way; because the mind is pure, all actions are pure; because of being free from untimely Dharma and discipline, the body has no moles or blemishes; because of showing the Dharma that can obtain comfortable forms such as the body, the hands are as soft as cotton; because of attaining the great asceticism with radiance, the lines of the hands are radiant; because of abiding in the profound Dharma, the lines of the hands are deep; because of showing the Dharma that is completely pure even later, the lines of the hands are long; because of showing all the many trainings, the face is not too long; because of realizing that all the worlds are like images, the lips are red like the bimba fruit.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 ཚིག་འཇམ་པོས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་འཐད་པ་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། བསྙེངས་
པ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་པ་ལ་སོགས་པར་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་སྙན་ཞིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་གཞོན་ནུ་མ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མགུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕྱི་རྗེས་སུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་འཇམ་པོ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དགེ་བས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་དུ་སྐྱོན་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ཉམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། བསྟན་
པ་བློ་འཇམ་པོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
以柔和的言辞调伏众生，所以舌头柔软；因具足众多功德，所以舌头纤薄；由于具有信欲的凡夫难以测度佛所说的法和律，所以舌头是红色的；由于没有任何胆怯，所以具有龙的声音；由于宣说悦耳等语，所以声音美妙、柔和而温润；由于禁绝了一切世俗的交往，所以牙齿是圆的；由于调伏了难以调伏的众生，所以牙齿是锐利的；由于法和律极其洁白，所以牙齿是白色的；由于安住于平等之地，所以牙齿是整齐的；由于逐渐地、现观地、正确地、完全地开示，所以牙齿是逐渐变细的；由于安住于殊胜的智慧，所以鼻梁高挺；由于是清净圆满的人，所以鼻子是洁净的；由于佛法极其广大，所以眼睛是宽大的；由于引导了众生，所以睫毛浓密；由于使一切年轻的女性感到欢喜，所以眼睛黑白分明，像莲花瓣一样令人愉悦；由于总是向后观察，所以眉毛修长；由于精通柔和的法和律，所以眉毛柔顺；由于内心充满善良，所以眉毛润泽；由于总是观察过失，所以眉毛的毛发整齐；由于能够最好地避免损害，所以手长而宽大；由于从贪欲等战场中彻底获胜，所以耳朵是平齐的；由于使一切众生的心续不退转，所以听觉器官没有衰退；由于一切外道邪说都不能使他改变，所以额头开阔；由于能够摧毁一切言论，所以额头宽广；由于圆满了殊胜的愿望，所以头顶非常丰满；由于能够阻止世间的快乐，所以头发像蜜蜂一样黑亮；由于舍弃了见道和修道所要断除的习气，所以头发浓密；由于以柔和的心智完全了解教法。

【英语翻译】
Because of subduing beings with gentle words, the tongue is soft. Because of possessing many appropriate qualities, the tongue is thin. Because the Dharma and Vinaya are difficult for ordinary people with attachment to fathom, the tongue is red. Because of having no timidity at all, possessing the sound of a dragon. Because of speaking sweetly and so forth, the voice is melodious, soft, and gentle. Because of restraining all worldly associations, the teeth are round. Because of taming those difficult to tame, the teeth are sharp. Because the Dharma and Vinaya are extremely white, the teeth are white. Because of abiding in the state of equality, the teeth are even. Because of gradually, manifestly, correctly, and completely revealing realization, the teeth are gradually thinning. Because of abiding in supreme wisdom, the nose is high. Because of being a pure and perfect person, the nose is clean. Because the Dharma is extremely vast, the eyes are wide. Because of leading sentient beings, the eyelashes are thick. Because of pleasing all young women, the eyes are clear with black and white distinct, like the petals of a lotus flower. Because of always looking back, the eyebrows are long. Because of being skilled in the gentle Dharma and Vinaya, the eyebrows are smooth. Because the mindstream is moistened with virtue, the eyebrows are lustrous. Because of always seeing faults, the hairs of the eyebrows are even. Because of being able to avert harm in the best way, the hands are long and broad. Because of completely conquering the battle of desire and so forth, the ears are even. Because of causing the mindstream of all sentient beings not to degenerate, the sense of hearing is not diminished. Because all views cannot change him, the forehead is well-defined. Because of destroying all speech, the forehead is broad. Because of completely fulfilling supreme aspirations, the head is very full. Because of averting worldly pleasures, the hair is black like bees. Because of abandoning the latent tendencies to be abandoned by seeing and meditation, the hair is thick. Because of fully understanding the teachings with a gentle mind.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཚིག་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ནས། བཞི་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་པ། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱ་བ་མཛད་པས་ན། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་དེའི་བདག་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡིན་ནོ་ཞེས། དེ་བཞིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་འདི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་དགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང༌། །བྱང་
ཆུབ་ཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་ད

【汉语翻译】
您以头发柔顺，以及内心不为贪欲等所扰，使头发不蓬乱；您以恒常不说粗恶语，使头发不脱落；您以散布菩提分法的鲜花，使头发散发香气；您以在一切方面都变得美丽，使手和脚都装饰着吉祥图案、吉祥结和卍字符。如是宣说了三身之后，第四化身是与所有孩童一样的化身。以其存在多久，利益众生种种，同时行持的那个身，是能仁的化身，永不断绝。如是说，释迦牟尼佛等的形相，以其轮回存在多久，在一切世间界中，使众生的一切愿望都同样地实现的身，以其恒常不断，是佛陀薄伽梵的化身，永不断绝。如是，从观修自性身的本体的力量中产生，在佛等对境中，观待智慧等而极度观察的三身之后，以世俗谛中唯有智慧圆满受用身等显现的生起之门而行持义利，因此，所化众生的显现所依赖的业，从其主宰所依赖而生起者，是法身。如是，此轮回存在多久，愿此事业永不断绝。众生寂静的事业，以及四摄的安置，以及一切烦恼的清净证悟，以及如是众生义利，以及六度，以及成佛之道和自性空性以及二边寂灭，以及无相和无缘，以及有情众生的完全成熟，以及菩萨道，以及遣除显现执着，以及
获得菩提和清净佛土和决定，以及无量众生义利，以及依止佛陀等功德，以及菩提分法的事业，不虚耗以及见真，以及舍弃颠倒，以及彼无有基础之理，以及清净和积聚

【英语翻译】
You, with smooth hair, and with a mind undisturbed by greed and the like, make the hair not disheveled; you, with constant non-harsh words, make the hair not fall out; you, with the scattering of flowers of the limbs of enlightenment, make the hair fragrant; you, with becoming beautiful in all aspects, make the hands and feet adorned with auspicious patterns, auspicious knots, and swastikas. Thus, having shown the three bodies, the fourth, the emanation body, is common to all beings like children. By whom, as long as existence lasts, benefiting beings in various ways, that body which simultaneously performs, is the emanation body of the Sage, never ceasing. Thus it is said, the form of Shakyamuni Buddha and others, by whom, as long as samsara exists, in all realms of the world, the body that equally fulfills the desires of all sentient beings, by its constant continuity, is the emanation body of the Buddha Bhagavan, never ceasing. Thus, arising from the power of meditating on the essence of the self-existent body, in the objects of the Buddha and others, after showing the three bodies that are thoroughly contemplated in relation to wisdom and the like, in conventional truth, by the door of generating the appearance of only the wisdom complete enjoyment body and the like, performing the work of meaning, therefore, the actions that depend on the appearance of the beings to be tamed, those that arise depending on their master, are the Dharmakaya. Thus, as long as this samsara exists, may this work never cease. The work of pacifying beings, and the placement of the four means of gathering, and the pure realization of all afflictions, and the benefit of sentient beings as they are, and the six perfections, and the path to Buddhahood and the emptiness of self-nature and the cessation of the two extremes, and the signless and the unconditioned, and the complete maturation of embodied beings, and the Bodhisattva path, and the reversal of manifest clinging, and
obtaining enlightenment and pure Buddha-fields and certainty, and immeasurable benefit for sentient beings, and the qualities of relying on the Buddha and the like, and the works of the limbs of enlightenment, not wasting and seeing the truth, and abandoning the inverted, and the reason that it has no basis, and purification and accumulation.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་བཀོད་དེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་མཛད་ནས། སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བཀོད་དེ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་དོན་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གོམས་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གོམས་པ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་འགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དྲུག་པ་ལ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་
མེད་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བདུན་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལས་དགུ་པ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བཅུ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཀོད་ནས། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སོ་སོར་ང

【汉语翻译】
我者，对于有为和无为，不能完全区分，并对涅槃微笑，法身的利他事业，被认为是二十七种。
如是说，首先对于好的和不好的众生，不住于显着执着的状态，以寂静调伏众生的利他事业开始，将布施等四种摄事物安置妥当，通过闻所生慧等智慧，以舍弃不合顺的方面和对治，以及采取应取之门的方式来证悟。
如同魔术师一般，以远离追随贪着等的方式，为了众生的利益，将利他之心安置于慈爱等特性的状态中。
在那之后，为了自己的利益，通过三轮清净来完全区分的六度进行修习。
在那之后，自他利益的特性即是成佛之道，也就是行持十善业的道路。
然后，修习一切法自性空性。
在那之后，依靠布施度，证悟初地法界周遍行之特性，即二元对立之法。
然后，以圆满积聚资粮之因，在二地等地上，将持戒等一切度之法安置于假立之识中。
同样地，逐渐依靠般若度，在六地上，对于智慧和所知之事物不显着执着的特性，即一切法无所缘。
在那之后，在七地上，以方便度之力量来成熟一切众生。
然后，以力度之力量，在八地上，获得非声闻等共同的菩萨道。
然后，在那之上，舍弃对一切法的显着执着。
在那之后，在九地上，以愿度之力量获得菩提。
在那之后，以智慧度之力量，在十地上，安置于各种清净的佛土中，并且在那之上，以一生补处之自性圆满证得菩提。

【英语翻译】
I am, regarding the conditioned and the unconditioned, unable to fully distinguish, and smiling at Nirvana, the altruistic activities of the Dharmakaya, are considered to be twenty-sevenfold.

Thus it is said, first, regarding sentient beings, both good and bad, abiding without manifest attachment, beginning with the activity of pacifying and subduing beings with tranquility, properly arranging the four objects of gathering, such as generosity, and through the wisdom arising from hearing, etc., realizing by way of abandoning unfavorable aspects and antidotes, and adopting the means to be taken.

Like a magician, by being utterly separated from attachment and the like, for the benefit of sentient beings, placing the altruistic mind in the state of characteristics such as loving-kindness.

After that, for one's own benefit, practicing the six perfections, completely distinguished by the purity of the three spheres.

After that, the characteristic of self and other's benefit is the path to Buddhahood, which is the path of practicing the ten virtuous actions.

Then, cultivating the emptiness of the nature of all phenomena.

After that, relying on the perfection of generosity, realizing the characteristic of the first ground, the all-pervading realm of Dharma, which is the non-dualistic Dharma.

Then, as the cause for completely accumulating merit, on the second ground and so on, placing all the Dharma of perfections such as discipline in the conceptualized consciousness.

Similarly, gradually relying on the perfection of wisdom, on the sixth ground, the characteristic of not manifestly clinging to wisdom and objects of knowledge, which is all phenomena without object.

After that, on the seventh ground, maturing all sentient beings by the power of the perfection of skillful means.

Then, by the power of the perfection of strength, on the eighth ground, obtaining the Bodhisattva path that is not common to Hearers and others.

Then, on that very ground, abandoning manifest clinging to all phenomena.

After that, on the ninth ground, attaining enlightenment by the power of the perfection of aspiration.

After that, by the power of the perfection of wisdom, on the tenth ground, being placed in various pure Buddha-fields, and furthermore, on that very ground, fully perfecting enlightenment with the nature of being bound by one lifetime.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བཀོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཞི་མེད་པ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་བཀོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞེད་པས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ལས་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ལྷག་མ་བར་གྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་བདག་གིས་ནི་
མ་བྲིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
并且，将十方世界的众生的利益和所有世界中亲近佛陀等功德安立。以这样的次第，又将那本身作为殊胜道的自性，引导一切菩提的法的体性，菩提的支分，以及业和果报的关联不虚耗，以及如实通达一切事物，以及舍弃一切颠倒，以及舍弃无有颠倒之基础的智慧，以及自性完全清净之体性的菩提萨埵的清净，以及远离一切垢染的清净之因的集合，以及以空性之自性完全了知有为法和无为法无有差别而安立，从而安置于如来地的寂灭之中。这样，如同法身一般，此的利生事业二十七种，也是只要轮回存在就一直行持。以开示最初和最后的发心之事业的次第，剩余中间的词句之意义的次第也应当领会，因为担心词句繁多，所以我没有书写。从《般若波罗蜜多窍诀论现观庄严论》中，第八品的注释。

【英语翻译】
And, establishing the benefit of sentient beings in the ten directions of the world and the merits of approaching the Buddha, etc., in all the worlds. In such a sequence, again, that itself is the nature of the excellent path, the nature of the Dharma that leads all Bodhi, the limbs of Bodhi, and the connection between karma and its results is not wasted, and all things are realized as they are, and all perversions are abandoned, and the wisdom that abandons the baselessness of perversion, and the purity of the Bodhisattva of the nature of complete purity by nature, and the collection of causes of purity free from all defilements, and the nature of emptiness completely knows that conditioned and unconditioned phenomena are not different, and is established, thereby placing it in the quiescence of the Tathagata's land. Thus, like the Dharmakaya, the twenty-seven kinds of activities of this being are also performed as long as samsara exists. By showing the order of the activities of the initial and final generation of mind, the order of the meanings of the remaining intermediate words should also be understood, because I am worried about the abundance of words, I have not written it. From the "Ornament of Clear Realization," a treatise on the essential instructions of the Perfection of Wisdom, the commentary on the eighth chapter.

============================================================

